Imprimer
Affichages : 9

Le bourgeois et le paysan.

 

Charles Collombat (1824-1865) chanteur et poête aveugle est l'auteur de ce dialogue chanté sur l'air d'un ancien noël lorrain. Le bourgeois s'exprime en français, le paysan en patois que nous avons transcrit en patois des Marches, et traduit en français.

Certaines expressions ne sont plus compréhensibles à notre époque.

 

1

 

Un bourgeois de la ville

Rencontre un paysan

Tu n'es qu'un imbécile,

Lui dit-il hardiment.

Dès ta plus tendre enfance

Il faut que tu commences

A soigner le bétail.

Plus tard on t'habitue

A tenir la charrue

Quel pénible travail !

 

2

 

D'mè tréto dè chla manyéra

Me traiter de cette façon

Monchi, tou k'vo z-è pèso ?

Monsieur, qu'en pensez-vous?

D'i prenye po pè rire.

Je ne le prends pas pour rire.

Véramè, vo m'ofèso.

Vraiment, vous m'offensez.

Sonyo lo bou, lè vashè,

Soigner les bœufs, les vaches,

P'leu bayé d'bouo-n'érba,

Pour leur donner de la bonne herbe,

Tou k'yè n'inbésilito ?

Est-ce une imbécillité ?

Sè la sharoui, la pōla,

Sans la charrue, la pelle,

Vo trénèryé byè la plôta.

Vous traîneriez bien la patte.

Tou k'vo poryé èzisto ?

Est-ce que vous pourriez exister ?

3

 

De telles fariboles

Ne me racontez plus.

Nous avons des pistoles

Des louis et des écus.

Sur la terre et sur l'onde

Avec nos pièces rondes,

On a le cœur joyeux.

Bien loin de nous les peines !

Ce sont nos bourses pleines

Qui nous rendent heureux.

 

4

 

V'z-éte forcha d'krére

Vous êtes forcé de croire

K’sè la venya é lo shan

Que sans la vigne et les champs

D'vin vo poryé po è bére

De vin vous ne pourriez boire

é po mé m'djé d'pan blan.

Et non plus manger de pain blanc.

Avoué v'tra grousa borsa

Avec votre grosse bourse

Vo saryé sè r'sorsa.

Vous seriez sans ressourse.

Sè on travalyéve po

Si on ne travaillait pas,

Tou k'vo saryé milyonéro ?

Est-ce que vous seriez millionnaire ?

To kom' on pouvro k'a pou,

Tout comme un pauvre qui n'a guère,

D'mizéra vo krévèryé.

De misère vous crèveriez.

 

 

 

5

 

Dans nos palais, à peine

Sait-on balbutier,

Que l'éloquence humaine

Il nous faut étudier.

Huit à dix ans de classe,

La tête l'on se casse

A s'instruire pour vous

Qui pour des bagatelles,

Des procès, des querelles,

Avez recours à nous.

 

6

 

Sè on n-a na vouéra d'téra

Si l'on a un peu de terre

È flan d'on richo v'zin

Près d'un riche voisin

K’no déklare la géra

Qui nous déclare la guerre

Pè avé sè noutro,

Pour avoir notre bien,

Tou k'fo la justisa ?

Que fait la justice ?

Yè l'panyé é la piésa

C'est le panier et la pièce

K'vo roulon p'lo dè.

Qui vous roulent entre les doigts.

E l'pouro mizérōblo

Et le pauvre misérable

Pōse pè on koupōblo

Passe pour un coupable

Avoué to son bon drè.

Avec tout son bon droit.

7

 

Souvent, lorsque les dettes

Viennent vous affliger,

Des démarches vous faites

Jusqu'à nous obliger

A puiser dans nos caisses

Un grand nombre de pièces

Pour vous tendre les bras.

Après, votre âme goûte

Un doux repos sans doute

Hors de tant d'embarras.

 

8

 

La bonto, la franchisa

La bonté, la franchise

D'voutro kèro son byè louè.

De votre cœur sont bien loin.

S'vo z-ivré la valiza

Si vous ouvrez la valise

Y è di di pè sè po mouè.

C'est au moins du dix pour cent.

Djè dou trè z-an l'pour'omo.

Dans deux trois ans le pauvre homme

Sè i rè po l'doblo,

S'il ne rend pas le double

Y è to pardi.

Son bien est tout perdu.

Chlô k'tonbe djè voutrè gri

Celui qui tombe dans vos griffes

Tonbe p'lè man d'lo Juife

Tombe entre les mains des Juifs

 K'on krusifya l'Bon Dje.

Qui ont crucifié le Bon Dieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

Vos chaumières antiques

Sont sous nos étendards ;

Nos palais magnifiques

 Attirent vos regards.

Au sein de nos domaines

Presque à l'abri des peines

Si nombreuses chez vous,

Nous avons, l'on peut dire,

Ce que le cœur désire

Des plaisirs les plus doux.

 

10

 

Pèdè k'la vya deure

Pendant que la vie dure

S'vo z-i trovo to voutro plézi

Si vous y trouvez tout votre plaisir

Koui tou k'vo l'baye ?

Qui vous le donne ?

Y è lè man d'lo z-ovré.

C'est les mains des ouvriers.

Sè l'pa-izan tou k’vo varyé

Sans le paysan verriez-vous

Lè chouzè k'son tan bro

Les choses qui sont si belles

Djè la bouona sézon ?

 Dans la bonne saison ?

La v'dèdja agréobla,

La vendange agréable,

é l'blo fon bouona tobla :

Et le blé font bonne table.

Yè tou po na jista rézon ?

Mon raisonnement n'est-il pas juste ?