Le bourgeois et le paysan.
Charles Collombat (1824-1865) chanteur et poête aveugle est l'auteur de ce dialogue chanté sur l'air d'un ancien noël lorrain. Le bourgeois s'exprime en français, le paysan en patois que nous avons transcrit en patois des Marches, et traduit en français.
Certaines expressions ne sont plus compréhensibles à notre époque.
1
Un bourgeois de la ville Rencontre un paysan Tu n'es qu'un imbécile, Lui dit-il hardiment. Dès ta plus tendre enfance Il faut que tu commences A soigner le bétail. Plus tard on t'habitue A tenir la charrue Quel pénible travail !
2
D'mè tréto dè chla manyéra Me traiter de cette façon Monchi, tou k'vo z-è pèso ? Monsieur, qu'en pensez-vous? D'i prenye po pè rire. Je ne le prends pas pour rire. Véramè, vo m'ofèso. Vraiment, vous m'offensez. Sonyo lo bou, lè vashè, Soigner les bœufs, les vaches, P'leu bayé d'bouo-n'érba, Pour leur donner de la bonne herbe, Tou k'yè n'inbésilito ? Est-ce une imbécillité ? Sè la sharoui, la pōla, Sans la charrue, la pelle, Vo trénèryé byè la plôta. Vous traîneriez bien la patte. Tou k'vo poryé èzisto ? Est-ce que vous pourriez exister ? |
3
De telles fariboles Ne me racontez plus. Nous avons des pistoles Des louis et des écus. Sur la terre et sur l'onde Avec nos pièces rondes, On a le cœur joyeux. Bien loin de nous les peines ! Ce sont nos bourses pleines Qui nous rendent heureux.
4
V'z-éte forcha d'krére Vous êtes forcé de croire K’sè la venya é lo shan Que sans la vigne et les champs D'vin vo poryé po è bére De vin vous ne pourriez boire é po mé m'djé d'pan blan. Et non plus manger de pain blanc. Avoué v'tra grousa borsa Avec votre grosse bourse Vo saryé sè r'sorsa. Vous seriez sans ressourse. Sè on travalyéve po Si on ne travaillait pas, Tou k'vo saryé milyonéro ? Est-ce que vous seriez millionnaire ? To kom' on pouvro k'a pou, Tout comme un pauvre qui n'a guère, D'mizéra vo krévèryé. De misère vous crèveriez. |
|
|
5
Dans nos palais, à peine Sait-on balbutier, Que l'éloquence humaine Il nous faut étudier. Huit à dix ans de classe, La tête l'on se casse A s'instruire pour vous Qui pour des bagatelles, Des procès, des querelles, Avez recours à nous.
6
Sè on n-a na vouéra d'téra Si l'on a un peu de terre È flan d'on richo v'zin Près d'un riche voisin K’no déklare la géra Qui nous déclare la guerre Pè avé sè noutro, Pour avoir notre bien, Tou k'fo la justisa ? Que fait la justice ? Yè l'panyé é la piésa C'est le panier et la pièce K'vo roulon p'lo dè. Qui vous roulent entre les doigts. E l'pouro mizérōblo Et le pauvre misérable Pōse pè on koupōblo Passe pour un coupable Avoué to son bon drè. Avec tout son bon droit. |
7
Souvent, lorsque les dettes Viennent vous affliger, Des démarches vous faites Jusqu'à nous obliger A puiser dans nos caisses Un grand nombre de pièces Pour vous tendre les bras. Après, votre âme goûte Un doux repos sans doute Hors de tant d'embarras.
8
La bonto, la franchisa La bonté, la franchise D'voutro kèro son byè louè. De votre cœur sont bien loin. S'vo z-ivré la valiza Si vous ouvrez la valise Y è di di pè sè po mouè. C'est au moins du dix pour cent. Djè dou trè z-an l'pour'omo. Dans deux trois ans le pauvre homme Sè i rè po l'doblo, S'il ne rend pas le double Y è to pardi. Son bien est tout perdu. Chlô k'tonbe djè voutrè grifè Celui qui tombe dans vos griffes Tonbe p'lè man d'lo Juife Tombe entre les mains des Juifs K'on krusifya l'Bon Dje. Qui ont crucifié le Bon Dieu.
|
|
|
9
Vos chaumières antiques Sont sous nos étendards ; Nos palais magnifiques Attirent vos regards. Au sein de nos domaines Presque à l'abri des peines Si nombreuses chez vous, Nous avons, l'on peut dire, Ce que le cœur désire Des plaisirs les plus doux.
|
10
Pèdè k'la vya deure Pendant que la vie dure S'vo z-i trovo to voutro plézi Si vous y trouvez tout votre plaisir Koui tou k'vo l'baye ? Qui vous le donne ? Y è lè man d'lo z-ovré. C'est les mains des ouvriers. Sè l'pa-izan tou k’vo varyé Sans le paysan verriez-vous Lè chouzè k'son tan brovè Les choses qui sont si belles Djè la bouona sézon ? Dans la bonne saison ? La v'dèdja agréobla, La vendange agréable, é l'blo fon bouona tobla : Et le blé font bonne table. Yè tou po na jista rézon ? Mon raisonnement n'est-il pas juste ?
|