« Le patois ne s'écrit pas. »

Just Songeon

(1880-1940)

 

 

Combien de fois avons-nous entendu cette affirmation ?

Il faudrait plutôt dire :

On n'a jamais eu le besoin, ni la volonté de l'écrire.

Les grammairiens ont codifié la langue française et établi des règles, se basant sur le parler de la cour de France, unifiant ainsi les écrits en créant la langue nationale.

Dans la zone du francoprovençal, cette unification ne s'est pas réalisée, laissant se développer les parlers locaux.

Pourtant, dans le canton de Vaud, des écrits officiels ont été rédigés dans la forme qui ne s'appelait pas encore le patois.

Il en est de même pour l'hymne genevois.

Des écrivains ont produit des textes, des histoires, des poésies en patois: Amélie Gex  en Savoie, l'abbé Cerlogne en Val d'Aoste.

Nous vous présentons des textes et poésies de Just Sonjeon, originaire de la région d' Annemasse.

Nous avons  transcrit  ses publications en patois des Marches, ce qui nous a contraints d'altérer un peu les originaux par des modifications de tounures de phrases et suppressions de rimes.

 

                                            L’rōté                                                               

                                         Le râteau

 

La Suzon avyéve lécha son ptchou vlazho d’Sèt-André pè monto a Pari s’plaso tché

Suzon avait laissé son petit village de Saint André pour monter à Paris se placer chez

d’grou riche kome bona a to fore.

des gens aisés comme bonne à tout faire.

 

Arvo è sôkè é grou bo d’lanna, l’a avi vito fé p’sè b’to a la môda d’lè

Arrivée en galoches et gros bas de laine, elle a eu vite fait pour se mettre à la mode des

fènè d’lé-damo.

dames de là-haut.

Lo sh’veu to boklo, lè pôtè pinturluré, peufo tan k’a lè z-orolyè, ablya d’on brovo

Les cheveux tout bouclés, les lèvres peinturlurées, poudrée jusqu’aux oreilles, vêtue d’un beau kot’lyon d’koleura klora, l’prenyéve lè bouonè manyérè d’lè parjénè, é tan k’a sa fason

cotillon de couleur claire, elle prenait les bonnes manières des parisiennes, et jusqu’à sa manière

dè parlo k’étè dev’ni to paryé ple pouèti.

de parler qui était également devenue plus pointue.

 

On zhor n’tra Suzon r’torne i vlazho, y’étè jistamè plè vakansè.

Un jour notre Suzon retourne au village, c’était justement les vacances.

Sô métre to paryé éton modo djè d’grantè stachon d’shôtè vé Shamoni.

Ses maîtres étaient également partis dans de grandes stations d’été du côté de Chamonix.

I li avyévon don baya sô konjé.

Ils lui avaient donc donné ses congés.

Lè vakansè, lo zhè dè tché no avyévon po l’tè d’i pèso, é po lo sou p’lé payé.

Les vacances, les gens de chez nous n’avaient ni le temps d’y penser, ni les sous pour se les payer.

A Sèt-André, a chô momè, y avyéve byè d’z-ôtèle mé y étè p’lo z-étranzhé,

A Saint André, à cette époque, il y avait bien des hôtels, mais c’était pour les étrangers,

pè chlô d’lè velè, tô lo zhè k’éton po di vlazho.

pour ceux des villes, tous les gens qui n’étaient pas du village.

 

Don, p’lè vakansè, n’tra Suzon étè v’noua paso douè sman-nè tché lo parè

Donc, pour ses vacances, notre Suzon était venue passer deux semaines chez ses parents

a Sèt-André avoué l’intanchon bincheur d’briyé dèvan totè sè z-anchin-nè z-ami

à Saint-André avec l’intention bien sûr d’éblouir toutes ses anciennes amies

é poué d’è fotre plin lo ji a lo garson.

et aussi d’en mettre plein les yeux aux garçons.

A Sèt-André, on n-étè jistamè è pléna mḕson.

A Saint André, on était justement en pleine moisson.

Alo n’tra Suzon, ô, skouzame, yora i fô dire Suzi, y è l’non k’l’avyéve prè

Alors notre Suzon, oh, excusez-moi, maintenant il faut dire Suzy, c’est le nom qu’elle avait pris

lé damo tché sô métre.

là-haut chez ses maîtres.

Alo n’tra Suzi, l’onbréla a la man, l’grouè è ki d’polaya alove bablo l’lon d’lè rotè,

Alors notre Suzy, l’ombrelle à la main, la bouche en cul de poule allait bavarder le long des routes

avoué chlô di vlazho, kè, leu, souovon a grousè gotè è plin solouè.

avec ceux du village, qui, eux, suaient à grosses gouttes en plein soleil.

È fajè sèblan d’obliyé k’l'an paso, l’avyéve dzha fé la méma chouza avoué leu,

En faisant semblant d’oublier que l’année précédente elle avait déjà fait la même chose avec eux,

l’s’adrèchéve a lo zhè avoué on fransé d’monchi sè le ple ptchou mô d’patoué,

Elle s’adressait aux gens dans un français recherché sans le moindre mot de patois,

k’èl djéve avé konplétamè oblya.

qu’elle disait avoir complètement oublié.

 

Yè dinse k’èl s’è r’trovo on zhor d’van on rōté apoya kontro on pomi,

C’est ainsi qu’elle s’est trouvée un jour devant un râteau appuyé contre un pommier,

l’manzho è l’éro.

le manche en l’air.

L’d’mède a chô k’éton ikè k’mè tou k’on n-apèlove dzha ch't’euti i vlazho.

Elle demande à ceux qui étaient ici comment on appelait déjà cet outil au village.

Mé tèlamè prèza p’sa kèstchon, sè fore atéchon, l’pôze l’pyé chi lè dè di rōté.

Mais tellement prise par sa question, sans faire attention, elle pose le pied sur les dents du râteau.

é bincheur l’manzho di rōté sè dréche é vin to dré pèto on bon kou chi l’fron dè n’tra Suzi.

Et bien sûr le manche du râteau se dresse et vient tout droit péter un bon coup sur le front de notre Suzy.

« Sapré koféro d’rōté ! » k’sè b’to a bouélo n’tra Suzi è koléra é tota amosha.

« Sacrée saloperie de râteau » se met à crier note Suzy en colère et toute dépitée.

Bin cheur to l’mondo s’son foti apré rire.

Evidemment tout le monde s’est mis à rire.                                                                       

« T’o vye, Suzon, i fô po gran chouza pè r’trovo n’tron patoué, ryè k’on kroué rōté

è bouè ! »

« Tu as vu, Suzon, il ne faut pas grand chose pour retrouver notre patois, il suffit d'un piètre râteau

en bois ! »

 

                                                                    D'après Roger Viret

 

 

 

 

                                                   Le leu é l'shin

                                                   Le loup et le chien                                      

 

On kou, i z-alètor d'la Sè t'-André

Une fois, à l'approche de la Saint André

Djè lo violè d'Boué Daryé

Dans les petits sentiers du Bois-Derrière

On leu ase pla k'na plansh'-a shaplo

Un loup aussi plat qu'une planche à hâcher

D'on kou s'è trovo no a no

Soudain se trouva nez à nez

Avoué Turk, on brovo shin d'Monchu,

Avec Turc, un beau chien de Monsieur,

Dè chlô k'medjon totadé a leu fan !

De ceux qui mangent toujours à leur faim !

 

N'tron leu, d'la tota malin-na rasa,

Notre loup, de la toute maligne race,

Aré byè volyi fore na krasa.

Aurait bien voulu jouer un sale tour.

Mâlyé lo rè, gropo lè plotè,

Tordre les reins, mordre les jambes,

Fore d'bot'nrè, s'bagaro.

Faire des boutonnières, se bagarrer.

Y é la tradichon tché lo leu...

C'est la tradition chez les loups...

Mé Turk étè po pouéreu !

Mais Turc n'était pas peureux !

Lo pé drécha chi l'kou k'mè na brosa a rizèta,

Les poils raides sur le cou comme une brosse chiendent,

Barè to l'violè, ase yô k'on grou mozhon,

Barrant tout le sentier, aussi haut qu'un gros veau,

La koua k'mè on prèson k'on lévré to dré !

La queue comme une perche qu'on lèverait toute droite !

Le leu a éto oblidja d'kapono,

Le loup a été obligé de capituler,

D' s'adeuci k'm'on pinzhon,

De s'adoucir comme un pigeon,

É d'li paso la pata djè lo pé.

Et de lui passer la patte dans les poils.

« Konpéro l'shin, mô konplimè !

« Compère le chien, mes compliments !

T'è ryon k'mè on kayon d'fritchéra.

Tu es rond comme un « cochon de fruitière ».

Mé, d'si moléreu k'mè lè pyarè di sh'min.

Moi, je suis malheureux comme les pierres du chemin.

D'è fan, d'è frè !

J'ai faim, j'ai froid !

- Konpéro d'lo boué, te m'fo jémi !

- Compère des bois, tu me fais gémir !

P'tou kè d'tréno la g'nelya,

Plutôt que de traîner la guenille,

Dè dromi la né djè na tan-na,

De dormir la nuit dans une tanière,

D'sartché d'pére Sè Martin djè lè sizè,

De chercher des poires Saint Martin dans les haies,

É d'grevoulo d'lé kouésè p'la biza,

Et de trembler des cuisses dans la bise,

Tou t'te vou m'ékito ? Avoué mé i fo v'ni.

Veux-tu m'écouter ? Il faut venir avec moi.

T'aré pè dromi na p'tchouta nicha,

Tu auras pour dormir une petite niche,

È dzo tè, dou trè k'vértè dè lan-na,

Et sous toi, deux trois couvertures de laine,

Trè r'po pè zhor, d'bokon d'moueuton,

Trois repas par jour, des morceaux de mouton,

È pè déséro dè krouétè dè r'bloshon...

Et pour dessert des croûtes de reblochon...

Véka na bouona plasa ! È d'ouvra préske po !

Voilà une bonne place ! Et presque pas de travail !

Mé koke kou la né bayé d'grouè,

Sinon parfois la nuit donner de la voix,

Branlo la koua d'van la dama !

Branler la queue devant la dame !

- Konpéro l'shin, marsi !T'me tire d'la mizéra.

- Compère le chien, merci ! Tu me tires de la misère.

È pè r'remarshé, tou ki fô t'fore

Et pour te remercier, que faut-il te faire ?

Fo vé ton grouè, kè d'te mômise !

Approche ta gueule, que je t'embrasse !

P'lo ji, p'lè pôtè, chi l'no, djè l'kou.

Sur les yeux, sur la bouche, sur le nez, dans le cou.

… Mé, di, t'o byè la borba réda !

… Mais, dis, tu as bien la barbe raicde !

Tou k't'é vérolo ? T'é to pélo !

Es-tu vérolé ? Tu es tout pelé !

- Na, konpéro, d'me fo ras

- Non, compère, je me fais raser

Dzo l'no. Tché lo riche, y é la régla.

Sous le nez. Chez les riches, c'est la règle.

- T'o d'mostashè roso, t'o na shéna pè l'kou

- Tu as des moustaches rasées, tu as une chaîne au cou

Kom lo kap'chin k'on véjéve djè l'tè.

Comme les capucins qu'on voyait autrefois.

- É apré, mon leu, pisk'on vi byè !

-  Et après, mon loup, puisqu'on vit bien !

- Marsi, mon shin, dè t'remarsi byè ! »

- Merci, mon chien, je te remercie bien ! »

Noutron leu, k'avyéve la pyo d'polaya

Notre loup, qui avait la chair de poule

Dè pèso k'pè vivre è fènyan,

De penser que pour vivre en fainéant,

I fô s'kloutro a na moralya,

I faut se clouer à un mur,

S'è t-èsôvo plè shan.

S'est ensauvé à travers champ.

                                                  Morala

                                                  Morale

I vo mye krèvo tché sè, avoué d'tartiflè i barbô

Il vaut mieux crever chez soi, avec des pommes de terre à l'eau

Kè d'porto n-abi a koua d'zhakèta, atatcho tché lo riche.

Que de porter un habit à queue de pie, attaché chez les riches.

 

                                                          D'après Just Songeon

 

Le bourgeois et le paysan.

 

Charles Collombat (1824-1865) chanteur et poête aveugle est l'auteur de ce dialogue chanté sur l'air d'un ancien noël lorrain. Le bourgeois s'exprime en français, le paysan en patois que nous avons transcrit en patois des Marches, et traduit en français.

Certaines expressions ne sont plus compréhensibles à notre époque.

 

1

 

Un bourgeois de la ville

Rencontre un paysan

Tu n'es qu'un imbécile,

Lui dit-il hardiment.

Dès ta plus tendre enfance

Il faut que tu commences

A soigner le bétail.

Plus tard on t'habitue

A tenir la charrue

Quel pénible travail !

 

2

 

D'mè tréto dè chla manyéra

Me traiter de cette façon

Monchi, tou k'vo z-è pèso ?

Monsieur, qu'en pensez-vous?

D'i prenye po pè rire.

Je ne le prends pas pour rire.

Véramè, vo m'ofèso.

Vraiment, vous m'offensez.

Sonyo lo bou, lè vashè,

Soigner les bœufs, les vaches,

P'leu bayé d'bouo-n'érba,

Pour leur donner de la bonne herbe,

Tou k'yè n'inbésilito ?

Est-ce une imbécillité ?

Sè la sharoui, la pōla,

Sans la charrue, la pelle,

Vo trénèryé byè la plôta.

Vous traîneriez bien la patte.

Tou k'vo poryé èzisto ?

Est-ce que vous pourriez exister ?

3

 

De telles fariboles

Ne me racontez plus.

Nous avons des pistoles

Des louis et des écus.

Sur la terre et sur l'onde

Avec nos pièces rondes,

On a le cœur joyeux.

Bien loin de nous les peines !

Ce sont nos bourses pleines

Qui nous rendent heureux.

 

4

 

V'z-éte forcha d'krére

Vous êtes forcé de croire

K’sè la venya é lo shan

Que sans la vigne et les champs

D'vin vo poryé po è bére

De vin vous ne pourriez boire

é po mé m'djé d'pan blan.

Et non plus manger de pain blanc.

Avoué v'tra grousa borsa

Avec votre grosse bourse

Vo saryé sè r'sorsa.

Vous seriez sans ressourse.

Sè on travalyéve po

Si on ne travaillait pas,

Tou k'vo saryé milyonéro ?

Est-ce que vous seriez millionnaire ?

To kom' on pouvro k'a pou,

Tout comme un pauvre qui n'a guère,

D'mizéra vo krévèryé.

De misère vous crèveriez.

 

 

 

5

 

Dans nos palais, à peine

Sait-on balbutier,

Que l'éloquence humaine

Il nous faut étudier.

Huit à dix ans de classe,

La tête l'on se casse

A s'instruire pour vous

Qui pour des bagatelles,

Des procès, des querelles,

Avez recours à nous.

 

6

 

Sè on n-a na vouéra d'téra

Si l'on a un peu de terre

È flan d'on richo v'zin

Près d'un riche voisin

K’no déklare la géra

Qui nous déclare la guerre

Pè avé sè noutro,

Pour avoir notre bien,

Tou k'fo la justisa ?

Que fait la justice ?

Yè l'panyé é la piésa

C'est le panier et la pièce

K'vo roulon p'lo dè.

Qui vous roulent entre les doigts.

E l'pouro mizérōblo

Et le pauvre misérable

Pōse pè on koupōblo

Passe pour un coupable

Avoué to son bon drè.

Avec tout son bon droit.

7

 

Souvent, lorsque les dettes

Viennent vous affliger,

Des démarches vous faites

Jusqu'à nous obliger

A puiser dans nos caisses

Un grand nombre de pièces

Pour vous tendre les bras.

Après, votre âme goûte

Un doux repos sans doute

Hors de tant d'embarras.

 

8

 

La bonto, la franchisa

La bonté, la franchise

D'voutro kèro son byè louè.

De votre cœur sont bien loin.

S'vo z-ivré la valiza

Si vous ouvrez la valise

Y è di di pè sè po mouè.

C'est au moins du dix pour cent.

Djè dou trè z-an l'pour'omo.

Dans deux trois ans le pauvre homme

Sè i rè po l'doblo,

S'il ne rend pas le double

Y è to pardi.

Son bien est tout perdu.

Chlô k'tonbe djè voutrè gri

Celui qui tombe dans vos griffes

Tonbe p'lè man d'lo Juife

Tombe entre les mains des Juifs

 K'on krusifya l'Bon Dje.

Qui ont crucifié le Bon Dieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

Vos chaumières antiques

Sont sous nos étendards ;

Nos palais magnifiques

 Attirent vos regards.

Au sein de nos domaines

Presque à l'abri des peines

Si nombreuses chez vous,

Nous avons, l'on peut dire,

Ce que le cœur désire

Des plaisirs les plus doux.

 

10

 

Pèdè k'la vya deure

Pendant que la vie dure

S'vo z-i trovo to voutro plézi

Si vous y trouvez tout votre plaisir

Koui tou k'vo l'baye ?

Qui vous le donne ?

Y è lè man d'lo z-ovré.

C'est les mains des ouvriers.

Sè l'pa-izan tou k’vo varyé

Sans le paysan verriez-vous

Lè chouzè k'son tan bro

Les choses qui sont si belles

Djè la bouona sézon ?

 Dans la bonne saison ?

La v'dèdja agréobla,

La vendange agréable,

é l'blo fon bouona tobla :

Et le blé font bonne table.

Yè tou po na jista rézon ?

Mon raisonnement n'est-il pas juste ?